» OLD MESSAGE ARCHIVES «
The Pop Culture Information Society...
Messageboard Archive Index, In The 00s - The Pop Culture Information Society
Welcome to the archived messages from In The 00s. This archive stretches back to 1998 in some instances, and contains a nearly complete record of all the messages posted to inthe00s.com. You will also find an archive of the messages from inthe70s.com, inthe80s.com, inthe90s.com and amiright.com before they were combined to form the inthe00s.com messageboard.
If you are looking for the active messages, please click here. Otherwise, use the links below or on the right hand side of the page to navigate the archives.
Custom Search
Subject: E-mail error ends up on road sign
Written By: Philip Eno on 10/31/08 at 1:44 pm
From BBC News Online
http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45162000/jpg/_45162744_-2.jpg
The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
'No idea'
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.
"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
"Everything these days seems to be written first in English and then translated.
"Ideally, they should be written separately in both languages."
A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.
"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."
Subject: Re: E-mail error ends up on road sign
Written By: gibbo on 10/31/08 at 3:49 pm
Very amusing ;D